Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Have they, perchance, a share in [God's] dominion? But [if they had], 1o, they would not give to other people as much as [would fill] the groove of a date-stone | |
M. M. Pickthall | | Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men | |
Shakir | | Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck in the date stone | |
Wahiduddin Khan | | Have they a share in God's kingdom? If they did, they would not give others so much as the groove of a date stone | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or share they in the dominion? Then, they give not humanity in the least. | |
T.B.Irving | | Or have they any share in control? Why, they will not give a speck to anybody! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do they have control over shares of the kingdom? If so, they would not have given anyone so much as the speck on a date stone. | |
Safi Kaskas | | Do they have a share in [God's] dominion? If they had this, they would not give away so much as the groove of a date seed. | |
Abdul Hye | | or do they have a share in the dominion? Then they would not give people even a speck on the back of a date-stone. | |
The Study Quran | | Or have they a share in sovereignty? If they did, they would not give men so much as the speck on a date stone | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or would they have a portion of the sovereignty If so, then they would not give the people a speck | |
Abdel Haleem | | Do they have any share of what He possesses? If they did they would not give away so much as the groove of a date stone | |
Abdul Majid Daryabadi | | Is theirs a portion of the dominion? In that case, they would not give the people a speck | |
Ahmed Ali | | Have they a share in the kingdom? (If they had,) they would never have given an iota to the people | |
Aisha Bewley | | Or do they indeed really own a portion of Allah´s kingdom? In that case they do not give so much as a scrap to other people! | |
Ali Ünal | | Or do they have a share in the sovereignty (ownership and dominion of the heavens and the earth, so that they claim some privileged position in God’s sight and a right to guidance, Prophethood, and rule on the earth)? If that were so, they would not give people even as much as (would fill) the groove of a date-stone | |
Ali Quli Qara'i | | Or do they have a share in sovereignty? If so, they will not give the people [so much as] a speck on a date-stone | |
Hamid S. Aziz | | Shall they have a portion of the kingdom? Why, even then they would not give to men a jot | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even do they have an assignment in the Kingdom? Then, lo, they do not bring mankind even a groove in a datestone | |
Muhammad Sarwar | | Even if they had a share in the Kingdom (Divine authority), they would not have given the smallest thing to anyone | |
Muhammad Taqi Usmani | | Is it that they have a share in the kingdom? If so, they would give nothing to the people, not even to the measure of a tiny pit on the back of a date-stone | |
Shabbir Ahmed | | Do the people who make claims of divination and clairvoyance have a share in the Divine Kingdom? But if they did, they won't give humanity the speck on a date-stone. (4:124), (15:13) | |
Syed Vickar Ahamed | | Or have they a share in dominion (or power)? Look! They do not give anything of value to their fellow men | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed | |
Farook Malik | | Do they have a share in the kingdom? If they had any share they would have not given other people equal to a speck on a date-stone | |
Dr. Munir Munshey | | Do they have a share in the kingdom (of Allah)? Had it been so, they would not have granted people even a speck on a date-stone | |
Dr. Kamal Omar | | Is, for them, a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind (even the measure of a) Naqira | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or do they own a share of the kingdom? Then they would not give people a speck | |
Maududi | | Have they any share in the dominion (of Allah)? Had that been so, they would never have granted people even as much as the speck on a date-stone | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or do they have any share of the rule? In that case they will not give a tiny bit to the people. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do they have a share in control or power? Behold, they give nothing to their society | |
Musharraf Hussain | | Or do they have a share in Allah’s sovereignty? If so, they would never give people even a tiny bit | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or would they have a portion of the sovereignty? If so, then they would not give the people a speck. | |
Mohammad Shafi | | Or, do they have a share in the governance?h Then, in that case, they would give to others, not even a little bit | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Have they have any share in the Kingdom? [Indeed not for the simple reason that:] If they had any, they would have not shared an atom weight of it with the others | |
Faridul Haque | | Do they have some share in the kingship?- if it were, they would not give to mankind even a single sesame | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or, will they have a share in the Kingdom? If so, they will not give the people the pit mark of a date stone | |
Maulana Muhammad Ali | | Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck on a date-stone | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or for them (is) a share from the ownership/kingdom , so then they do not give the people (as little as) a peck in a seed/stone | |
Sher Ali | | Have they a share in the kingdom? Then they would not give men even so much as a the little hollow in the back of a date-stone | |
Rashad Khalifa | | Do they own a share of the sovereignty? If they did, they would not give the people as much as a grain | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Have they some share in the kingdom? It is so then they would not give mankind a speck. | |
Amatul Rahman Omar | | They have no share in the kingdom. If they had they would not give the people (even so much as) the little groove in a date-stone | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have they any share in the kingdom? If so, they would not give (anything) to the people worth even a speck (because of their miserliness) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or have they a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind even a Naqeera (speck on the back of a date-stone) | |